logo
国家电网招标采购服务平台
电力能源招标网
2025年垃圾分类点位提升项目的公开招标公告

*一、项目基本情况

1. Basic Information

项目编号:310115145250805126823-15263175        

Project No.: 310115145250805126823-15263175        

项目名称:2025年垃圾分类点位提升项目        

Project Name: 2025 Garbage Classification Point Enhancement Project        

预算编号:1525-145171549        

Budget No.: 1525-145171549        

预算金额(元):4915000元(国库资金:4915000元;自筹资金:0元)

Budget Amount(Yuan): 4915000(国库资金:4915000元;自筹资金:0元)

最高限价(元):包1-2873600.00元        

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 2873600.00 Yuan,        

采购需求:

Procurement Requirements: 

包名称:2025年垃圾分类点位提升项目            

Package Name: 2025 Garbage Classification Point Enhancement Project            

数量:1            

Quantity: 1            

预算金额(元):4915000.00            

Budget Amount(Yuan): 4915000.00            

简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:通过开展垃圾分类点位提升,在2025年12月底前及时完成27个误时点专项更新、3个精品示范居住区、21个固定型服务点、67个投放点微更新和1个惠民回收服务点建设;完成10个投放小屋、10个投放型厢房和4个露天点位建设,均通过验收。进一步提高分类实效,巩固达标示范创建成果,使生活垃圾分类投放参与度达到95%以上、生活垃圾分类投放居民知晓率达到100%,生活垃圾回收利用率达到45%,完成生活垃圾减量化、资源化、无害化处置目标,社区居民满意度达到95%以上。            

Brief specification description or basic overview of the project: By carrying out the upgrading of garbage classification points, we aim to timely complete the construction of 27 special updates for missed time points, 3 high-quality demonstration residential areas, 21 fixed service points, 67 micro updates for disposal points, and 1 beneficial recycling service point by the end of December 2025; Completed the construction of 10 drop off cabins, 10 drop off type rooms, and 4 outdoor locations, all of which passed the acceptance inspection. Further improve the effectiveness of classification, consolidate the achievements of standard demonstration, achieve a participation rate of over 95% in the classification and disposal of household waste, a 100% awareness rate among residents of household waste classification and disposal, a 45% utilization rate of household waste recycling, and achieve the goals of reducing, resourceful, and harmless disposal of household waste. The satisfaction rate of community residents has reached over 95%.            

合同履约期限:自合同签订之日起至2025年12月31日        

The Contract Period: From the date of contract signing to December 31, 2025        

本项目(否)接受联合体投标。

Joint Bids:  (NO)Available.

二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Bidder

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:1)强制采购节能产品政策:强制采购在国家公布的节能清单中以“★”标注的品目。
2)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能清单中产品。
3)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品清单中的产品。
4)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目(■是□不是)专门面向中小企业采购,评审时小微企业产品均不执行10%价格折扣优惠。(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业。
5)本项目不接受进口产品。        

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: 1) Mandatory procurement policy for energy-saving products: Mandatory procurement of items marked with "★" in the energy-saving list published by the state. 2) Encourage energy-saving policies: Under the same conditions of technology, service and other indicators, priority should be given to purchasing products that belong to the energy-saving list announced by the state. 3) Encourage environmental protection policies: prioritize the procurement of products listed in the national environmental protection product list under equal performance, technology, service and other indicators. 4) Qualification requirements for implementing government procurement policies: (1) This project (■ Yes □ No) is specifically targeted towards small and medium-sized enterprises for procurement; (2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises. 5) This project does not accept imported products.        

(c)本项目的特定资格要求:(1)符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采 〔2024〕12 号)第 17 条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动;
(2)本项目不允许转包。        

(c)Specific qualification requirements for this program: 1) Suppliers who comply with Article 17 of the Guiding Opinions on Promoting Government Procurement Reform in Pilot Areas in Connection with International High Standard Economic and Trade Rules (Hu Cai Cai Cai [2024] No. 12) are not allowed to participate in the procurement activities of this project; (2) This project does not allow subcontracting.        

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;

三、**

本公告的详情仅对VIP会员或SVIP员查阅,您当前的权限无法查看完整内容,请先 登录 注册 ,联系业务经理办理会员入网事宜。

联系人:张晟

手 机:13621182864

邮 箱:zhangsheng@zgdlyzc.com


上一篇 杏林街道内林社区智慧社区项目公开招标招标公告

下一篇 大连金普新区殡葬事务服务中心鲜花定点服务单位采购项目公开招标公告
招标公告
Business bulletin

客服中心


400-996-1565


客服邮箱:kefu@zgdlyzc.com

客服 Q Q:3857188131

营业时间:上午8:30-11:30,下午13:00-18:00


24小时咨询热线:13520865021