*一、项目基本情况
项目编号:310115144250730125946-15268687
Project No.: 310115144250730125946-15268687
项目名称:建中二路停车点及建中路周边人行道提升改造
Project Name: Upgrading and Reconstruction of the Parking Area on Jianzhong No. 2 Road and the Sidewalks Around Jianzhong Road
预算编号:1525-W14414582
Budget No.: 1525-W14414582
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):2850000元(国库资金:0元;自筹资金:2850000元)
Budget Amount(Yuan): 2850000(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: 2850000 Yuan)
最高限价(元):包1-2780352.22元
Maximum Price(Yuan): Package No.1 for 2780352.22 Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:建中二路停车点及建中路周边人行道提升改造
Package Name: Upgrading and Reconstruction of the Parking Area on Jianzhong No. 2 Road and the Sidewalks Around Jianzhong Road
数量:1
Quantity: 1
预算金额(元):2850000.00
Budget Amount(Yuan): 2850000.00
简要规则描述:对绿野探知园周边建中二路停车点、建中路两侧人行道及周边绿化实施提升
改造。(具体数量及要求详见招标文件工程量清单及图纸)
Brief Specification Description: Upgrading and reconstruction shall be carried out on the parking area of Jianzhong No.2 Road around Lüye Exploration Park, the sidewalks on both sides of Jianzhong Road, and the surrounding green spaces. (For specific quantities and requirements, please refer to the bill of quantities and drawings in the bidding documents.)
合同履约期限:双方完成了相互约定的工作内容后终止。
The Contract Period: This Agreement shall terminate after both parties have completed the mutually agreed work content.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:1)强制采购节能产品政策:强制采购在国家公布的节能清单中以“★”标注的品目。
2)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能清单中
产品。
3)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品
清单中的产品。
4)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,支持中小企业发展:本项目是
专门面向中小企业采购,评审时,中小企业产品均不执行价格折扣优惠。
5)本项目不接受进口产品。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: Policy on mandatory procurement of energy-saving products: Mandatory procurement shall be made for the items marked with "★" in the energy-saving product list published by the state.
Policy on encouraging energy conservation: Under the same conditions of indicators such as technology and service, priority shall be given to the procurement of products included in the energy-saving product list published by the state.
Policy on encouraging environmental protection: Under the same conditions of indicators such as performance, technology and service, priority shall be given to the procurement of products included in the environmental protection product list published by the state.
Implement measures for reserving quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises (SMEs) in government procurement, and support the development of SMEs: This project is specifically for the procurement of SMEs. During the evaluation, no price discount shall be applied to the products of SMEs.
Impo
(c)本项目的特定资格要求:(3)须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目不接受分公司以自己名义参加招标活
动);
(4)具有市政公用工程施工总承包资质三级及其以上资质;
(5)安全生产许可证(有效期内);
(6)投标人拟派项目经理的市政公用工程专业二级(含以上级)注册建造师执业资格,具备有
效的安全生产考核合格证书;
(7)单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同项下
的政府采购活动;为本项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的供应商,
不得参加本项目的采购活动。
(c)Specific qualification requirements for this program: (3) Must be a legal person or unincorporated organization legally established within the territory of the People's Republic of China (branch companies are not allowed to participate in the bidding activities of this project in their own name);
(4) Possess the qualification of Grade III or above for General Contracting of Municipal Public Works Construction;
(5) Hold a valid Work Safety Permit (within the validity period);
(6) The project manager to be assigned by the bidder shall have the qualification of Registered Constructor (Grade II or above) in the professional field of Municipal Public Works, and hold a valid Certificate of Qualification for Work Safety Assessment;
(7) Different suppliers where the legal representatives are the same person, or where there exists a direct holding or management relationship, shall not participate in the government procurement activities under the same contract; suppliers that provide overall design, specification formulation, or project management
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn) ;